(en
niet in je handboek zal terugvinden). Eén van de leuke dingen aan reizen, is
dat je al eens een andere taal kan uitproberen. Ik ben zeker geen talenknobbel,
maar een paar woorden verstaan of kunnen zeggen, helpt wel wat bij het
contacten leggen.
De
klassiekers ‘goeiedag’ en ‘dank u’ en dat soort van geplogenheden vind je in
elke reisgids terug. Ergens vooraan of ergens achteraan. In deze blog leer je
dus niet om ‘hi’ en ‘thanks’ te zeggen.
Woord
1: Visarun.
Allicht
het meest gehoorde woord in de prachtige UNESCO stad George Town en op de vele
aardsparadijselijke eilanden die Maleisië rijk is. Wordt enkel gebruikt door
buitenlanders die het hier zo geweldig vinden dat hun visum van 90 dagen niet
genoeg blijkt te zijn om alles te doen, te zien en te beleven. Een visarun
dringt zich dan op. Je koopt een busticket of boekt een vlucht naar Singapore,
Thailand of Indonesië, blijft minimum 72 uur ter plaatse, om dan terug te
komen. Langs immigratie en met een nieuwe stempel voor 90 dagen in je paspoort.
Thank you, come again.
Woord
2: Sudah makan?
Wat
zoveel betekent als ‘heb je al gegeten?’. Wordt verkeerdelijk geïnterpreteerd
door onervaren reizigers als ‘heb je al gegeten?’. Echter, de echte vraag die
gesteld wordt is ‘hoe voel je je?’, ‘ben je tevreden?’ of ‘gaat alles goed?’.
Antwoord dus niet met een beschrijving van waar je net hebt geluncht en wat je
daar naar binnen gelepeld hebt. Dat wordt nogal als raar aanzien.
Woord
3: Bomoh
Een
bomoh zouden wij al snel omschrijven als een charlatan. Maar hier wordt er geen
slecht woord gezegd over de mannen die experten zijn in magie, al dan niet
zwart. Ze worden geconsulteerd bij vragen over de toekomst, wanneer voorouders
zich komen moeien bij de levenden of om mensen terug te vinden die op
mysterieuze wijze verdwenen zijn. Hence, de consultatie van meerdere bomohs
wanneer vlucht MH370 van Malaysian Airlines was verdwenen. Spiritualiteit en
bijgeloof is big hier.
Woord
4: Auntie & Uncle
Aanspreektitels
voor iedereen ouder dan jezelf, behalve... wanneer ze familie zijn. Het is een
uiting van respect die wij in België niet kennen en die toch een gevoel van
samenhorigheid creëert tussen iedereen. Eén waarschuwing voor je iedereen Aunti
gaat noemen: OUDER is het belangrijkste deel van de definitie, zeker wanneer je
een vrouw aanspreekt!
Woord
5: Boleh en Lah
De
betekenis van Boleh hangt of van de intonatie, maar kan vertaald worden als
‘kan’. Klinkt boleh als een vraag, dan wil het zoveel zeggen als ‘is dit
mogelijk?’, ‘lukt het?’ of ‘krijg je dat geregeld?’. Gaat de toon naar beneden,
dan is het een bevestiging. ‘ja dat kan’, ‘komt in orde’, ‘maak je geen
zorgen’.
Lah
betekent dan weer niets. Het is gewoon een stopwoord, zoals wij ‘ok’ gebruiken.
‘Boleh lah?’. ‘Boleh!’
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
More about food&travel?
Find it now on www.aboutfoodandflings.blogspot.com
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2 reacties:
In een vorig leven (1991) heb ik ook een (leuk) jaartje in Maleisië doorgebracht (stage in PJ).
Naast enkele van de woorden hierboven was de kennis van de woorden 'matsalleh' (bij Malay) of 'gweilo' (bij mensen die een Chinese taal spraken) altijd wel handig.
Als dit in jouw buurt werd gezegd in een gesprek en naar jou werd gekeken, was de kans groot dat jij het onderwerp was van het gesprek.
Hier in Penang wordt Matsalleh of Gweilo niet zo vaak gebruikt, ik hoor het maar zelden. 't Valt mij ook altijd op als ik in Thailand ofzo ben dat ik dan heel de tijd 'farang' hoor :-)
Voor de andere lezers: dit zijn allemaal woorden om een blanke (toerist) te benoemen.
PS: 'Vorig leven' wordt hier dikwijls vrij letterlijk genomen :-)
Een reactie posten