Vijf woorden die je moet kennen voor je naar Maleisië gaat...

(en niet in je handboek zal terugvinden). Eén van de leuke dingen aan reizen, is dat je al eens een andere taal kan uitproberen. Ik ben zeker geen talenknobbel, maar een paar woorden verstaan of kunnen zeggen, helpt wel wat bij het contacten leggen.
De klassiekers ‘goeiedag’ en ‘dank u’ en dat soort van geplogenheden vind je in elke reisgids terug. Ergens vooraan of ergens achteraan. In deze blog leer je dus niet om ‘hi’ en ‘thanks’ te zeggen.
Woord 1: Visarun.

Allicht het meest gehoorde woord in de prachtige UNESCO stad George Town en op de vele aardsparadijselijke eilanden die Maleisië rijk is. Wordt enkel gebruikt door buitenlanders die het hier zo geweldig vinden dat hun visum van 90 dagen niet genoeg blijkt te zijn om alles te doen, te zien en te beleven. Een visarun dringt zich dan op. Je koopt een busticket of boekt een vlucht naar Singapore, Thailand of Indonesië, blijft minimum 72 uur ter plaatse, om dan terug te komen. Langs immigratie en met een nieuwe stempel voor 90 dagen in je paspoort. Thank you, come again.

Woord 2: Sudah makan?

Wat zoveel betekent als ‘heb je al gegeten?’. Wordt verkeerdelijk geïnterpreteerd door onervaren reizigers als ‘heb je al gegeten?’. Echter, de echte vraag die gesteld wordt is ‘hoe voel je je?’, ‘ben je tevreden?’ of ‘gaat alles goed?’. Antwoord dus niet met een beschrijving van waar je net hebt geluncht en wat je daar naar binnen gelepeld hebt. Dat wordt nogal als raar aanzien.

Woord 3: Bomoh

Een bomoh zouden wij al snel omschrijven als een charlatan. Maar hier wordt er geen slecht woord gezegd over de mannen die experten zijn in magie, al dan niet zwart. Ze worden geconsulteerd bij vragen over de toekomst, wanneer voorouders zich komen moeien bij de levenden of om mensen terug te vinden die op mysterieuze wijze verdwenen zijn. Hence, de consultatie van meerdere bomohs wanneer vlucht MH370 van Malaysian Airlines was verdwenen. Spiritualiteit en bijgeloof is big hier.



Woord 4: Auntie & Uncle

Aanspreektitels voor iedereen ouder dan jezelf, behalve... wanneer ze familie zijn. Het is een uiting van respect die wij in België niet kennen en die toch een gevoel van samenhorigheid creëert tussen iedereen. Eén waarschuwing voor je iedereen Aunti gaat noemen: OUDER is het belangrijkste deel van de definitie, zeker wanneer je een vrouw aanspreekt!

Woord 5: Boleh en Lah

De betekenis van Boleh hangt of van de intonatie, maar kan vertaald worden als ‘kan’. Klinkt boleh als een vraag, dan wil het zoveel zeggen als ‘is dit mogelijk?’, ‘lukt het?’ of ‘krijg je dat geregeld?’. Gaat de toon naar beneden, dan is het een bevestiging. ‘ja dat kan’, ‘komt in orde’, ‘maak je geen zorgen’.

Lah betekent dan weer niets. Het is gewoon een stopwoord, zoals wij ‘ok’ gebruiken. ‘Boleh lah?’. ‘Boleh!’
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
More about food&travel?
Find it now on www.aboutfoodandflings.blogspot.com

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 

2 reacties:

Anoniem zei

In een vorig leven (1991) heb ik ook een (leuk) jaartje in Maleisië doorgebracht (stage in PJ).
Naast enkele van de woorden hierboven was de kennis van de woorden 'matsalleh' (bij Malay) of 'gweilo' (bij mensen die een Chinese taal spraken) altijd wel handig.
Als dit in jouw buurt werd gezegd in een gesprek en naar jou werd gekeken, was de kans groot dat jij het onderwerp was van het gesprek.

Unknown zei

Hier in Penang wordt Matsalleh of Gweilo niet zo vaak gebruikt, ik hoor het maar zelden. 't Valt mij ook altijd op als ik in Thailand ofzo ben dat ik dan heel de tijd 'farang' hoor :-)

Voor de andere lezers: dit zijn allemaal woorden om een blanke (toerist) te benoemen.

PS: 'Vorig leven' wordt hier dikwijls vrij letterlijk genomen :-)

2 reacties:

Anoniem zei

In een vorig leven (1991) heb ik ook een (leuk) jaartje in Maleisië doorgebracht (stage in PJ).
Naast enkele van de woorden hierboven was de kennis van de woorden 'matsalleh' (bij Malay) of 'gweilo' (bij mensen die een Chinese taal spraken) altijd wel handig.
Als dit in jouw buurt werd gezegd in een gesprek en naar jou werd gekeken, was de kans groot dat jij het onderwerp was van het gesprek.

Unknown zei

Hier in Penang wordt Matsalleh of Gweilo niet zo vaak gebruikt, ik hoor het maar zelden. 't Valt mij ook altijd op als ik in Thailand ofzo ben dat ik dan heel de tijd 'farang' hoor :-)

Voor de andere lezers: dit zijn allemaal woorden om een blanke (toerist) te benoemen.

PS: 'Vorig leven' wordt hier dikwijls vrij letterlijk genomen :-)

 

5 reasons to get the newsletter

1. you don't need to surf to this website
2. it's free
3. your personal details are safe
4. you know first about all the new adventures
5. you don't like, unscribe with just 1 click

@NoMadBelgian on Instagram